הבדלים בין גרסאות בדף "שלוחי אדוננו (ניגון)"

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(17 גרסאות ביניים של 8 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל.
+
[[תמונה:שלוחים.jpg|left|thumb|250px|[[שלוחי הרבי]] בתמונה קבוצתית על רקע בנין [[770]] המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם]]
 +
{{מפנה|שלוחי אדוננו|חוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים|שלוחי אדוננו (חוברת)}}
 +
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' התואמת לתוכן שלו.
  
:'''מילות השיר (באנגלית)''':
+
==היסטוריית הניגון==
:,‫From 770 we're marching out
+
המילים לניגון זה נכתבו בקעמפ גן ישראל בשנת תשל"ב, והוא הפך להמנון בלתי רשמי של השלוחים, אותו מנגנים בכל התכנסות של שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.
:on to victory without a doubt
 
:To corners four we're marching happily
 
:!Nation after nation we are conquering
 
  
 +
ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ה[[הקפות (שמחת תורה)|הקפות]] ב[[שמחת תורה]] ב-[[770]] בהשתתפות הרבי{{הערה|1=ראה [http://www.yomanim.com/index.php?title=%D7%AA%D7%A9%D7%A8%D7%99_%D7%AA%D7%A9%D7%A0%22%D7%91_-_%D7%99%D7%95%D7%9E%D7%9F_%D7%9E%22%D7%9B%D7%A4%D7%A8_%D7%97%D7%91%22%D7%93 יומן [[חודש תשרי]] תשנ"ב] בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.}}.
  
:Shluchei adoneinu, to bring moshiach tzidkeinu
+
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
:Tomorrow will be golus no more‬
+
{|
:For we'll win this golus war
+
| valign="top" style = "width:28em;"|
 +
{{יישור טקסט|שמאל|
 +
{{כתב גדול|'''באנגלית'''}}{{ש}}''',‫From 770 we're marching out'''
  
 +
''';on to victory without a doubt'''
  
'''בתרגום ללה"ק''':
+
''',To corners four'''
:מ-770 אנחנו צועדים
 
:לקראת ניצחון, בלי ספק
 
:לארבעה כנפות הארץ, אנחנו צועדים בשמחה
 
:עם אחרי עם אנחנו כובשים!
 
  
 +
''';we're marching happily'''
  
:שלוחי אדוננו
+
''',Nation after nation'''
:להביא את משיח צדקינו
 
:מחר כבר לא יהי' גלות
 
:כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת‬!
 
  
'''תרגום פונטי''':
+
'''!we are conquering'''
:פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,
 
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט,
 
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי,
 
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג.
 
  
  
:שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו,
+
 
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,  
+
''',Shluchei adoneinu'''
:פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!‬
+
 
 +
''';to bring moshiach tzidkeinu'''
 +
 
 +
''',Tomorrow will be golus no more‬'''
 +
 
 +
'''!and we'll win this golus war'''}}
 +
 
 +
| valign="top" |
 +
:{{כתב גדול|'''תעתיק פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פְרוֹם סֶעוֶען סֶעוֶענְטִי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַאוּט,
 +
 
 +
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
 +
 
 +
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
 +
 
 +
:ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
 +
 
 +
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
 +
 
 +
:ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!
 +
 
 +
 
 +
:שְׁלוּחֵי אֲדוֹנֵנוּ,
 +
 
 +
:טוּ בְּרִינְג מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ;
 +
 
 +
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גָּלוּת נוֹ מוֹר,  
 +
 
 +
:אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גָּלוּת וווֹר!‬
 +
 
 +
| valign="top" |
 +
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}מ- [[770|סעווען סעווענטי]] אנו צועדים
 +
:בדרך לניצחון, בלי ספק;
 +
 
 +
:לארבעה כנפות הארץ,
 +
 
 +
:אנו צועדים בשמחה,
 +
 
 +
:כובשים מדינה אחרי מדינה!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
:[[השלוחים|שלוחי אדוננו]],
 +
 
 +
:להביא [[משיח|משיח צדקנו]],
 +
 +
:מחר [[גלות|הגלות]] תיעלם,
 +
 +
:ננצח 'במלחמת הגלות'‬!
 +
 
 +
|}
 +
 
 +
==ראו גם==
 +
*[[שלוחי הרבי]]
 +
 
 +
==קישורים חיצוניים==
 +
*[http://old2.ih.chabad.info/newvideo/video.php?id=3623 שלוחי הרבי רוקדים ב-770 לצלילי הניגון יחד עם הזמר ר' [[אברהם פריד]]] {{וידפו}}
 +
*{{קישור חבד אינפו|84808|מחרוזת עוצמתית וסוחפת: "שלוחי הרבי - אשרינו!"||{{תע|11/19/2014}}}} {{צליל}}
 +
*{{2קישור חבד וידפו|4384|"מחרוזת השלוחים" - עכשיו בקליפ וידאו}}
 +
 
 +
{{הערות שוליים}}
 +
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
 +
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
 +
[[קטגוריה:ניגונים באנגלית]]
 +
[[קטגוריה:ניגוני גאולה ומשיח]]

גרסה מ־04:54, 20 ביולי 2017

שלוחי הרבי בתמונה קבוצתית על רקע בנין 770 המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם

Disambig RTL.svg.png המונח "שלוחי אדוננו" מפנה לכאן. לערך העוסק בחוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים, ראו שלוחי אדוננו (חוברת).

שלוחי אדוננו הוא 'המנון השלוחים' המושר בפי כל שליחי הרבי ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' התואמת לתוכן שלו.

היסטוריית הניגון

המילים לניגון זה נכתבו בקעמפ גן ישראל בשנת תשל"ב, והוא הפך להמנון בלתי רשמי של השלוחים, אותו מנגנים בכל התכנסות של שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.

ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ההקפות בשמחת תורה ב-770 בהשתתפות הרבי[1].

מילות השיר עם תרגום לעברית

באנגלית


,‫From 770 we're marching out

;on to victory without a doubt

,To corners four

;we're marching happily

,Nation after nation

!we are conquering


,Shluchei adoneinu

;to bring moshiach tzidkeinu

,Tomorrow will be golus no more‬

!and we'll win this golus war
תעתיק פונטי


.....פְרוֹם סֶעוֶען סֶעוֶענְטִי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַאוּט,

אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!


שְׁלוּחֵי אֲדוֹנֵנוּ,
טוּ בְּרִינְג מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ;
טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גָּלוּת נוֹ מוֹר,
אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גָּלוּת וווֹר!‬
תרגום לעברית


.....מ- סעווען סעווענטי אנו צועדים

בדרך לניצחון, בלי ספק;
לארבעה כנפות הארץ,
אנו צועדים בשמחה,
כובשים מדינה אחרי מדינה!



שלוחי אדוננו,
להביא משיח צדקנו,
מחר הגלות תיעלם,
ננצח 'במלחמת הגלות'‬!

ראו גם

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ראה יומן חודש תשרי תשנ"ב בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.